{"id":1000,"date":"2019-10-30T14:47:52","date_gmt":"2019-10-30T13:47:52","guid":{"rendered":"https:\/\/aknjige.com\/blog\/\/?p=1000"},"modified":"2019-10-30T15:14:23","modified_gmt":"2019-10-30T14:14:23","slug":"kako-funkcionise-spanglish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/aknjige.com\/blog\/kako-funkcionise-spanglish\/2019\/","title":{"rendered":"Kako funkcioni\u0161e \u201cSpanglish\u201d?"},"content":{"rendered":"\n<h6 class=\"wp-block-heading\">Najprostije re\u010deno <strong>Spanglish<\/strong> je me\u0161avina engleskih i \u0161panskih re\u010di i fraza, <em>ni\u010dija zemlja<\/em> izme\u0111u dva jezika.  <\/h6>\n\n\n\n<p>Spanglish \u010desto koristi pogre\u0161no prevedene i prera\u0111ene engleske re\u010di,\n koje ljudi sa engleskog govornog podru\u010dja mogu ponekad veoma brzo da \nrazumeju. Na primer, ako dobro vladate engleskim jezikom i neko vas \noslovi sa <strong>nerdio<\/strong>, verovatno vam ne\u0107e dugo trebati da shvatite da vas je oslovio sa <strong>nerd<\/strong><em> (slang)<\/em>. Tako\u0111e \u0107ete verovatno pogoditi da je <strong><em>la laptopa<\/em><\/strong> u stvari <strong><em>laptop<\/em><\/strong> i da je <strong><em>emailiar<\/em><\/strong> u stvari glagol sa zna\u010denjem <strong><em>to email. <\/em><\/strong><em><\/em>Ostali termini Spanglish-a nisu tako o\u010digledni, ali ve\u0107ina \u010dini neku vrstu mosta izme\u0111u \u0161panskog i engleskog jezika.<\/p>\n\n\n\n<p>Mnogi glagoli iz engleskog jezika su hispanizirani tako \u0161to im je  dodat zavr\u0161etak karakteristi\u010dan za \u0161panski jezik. Da li \u0107e se ovakvi  hibridi pojavljivati vi\u0161e u \u0161panskom ili u engleskom jeziku najvi\u0161e  zavisi od lokacije. Neko na meksi\u010dkoj strani ameri\u010dko-meksi\u010dke granice vi\u0161e \u0107e koristiti  \u0161panskih a manje engleskih re\u010di u strukturi re\u010denice. (Bez obzira na  region jedno pravilo je uvek isto, Spanglish ne koristi izokrenut znak  uzvika i znak pitanja kao u \u0161panskom jeziku).<\/p>\n\n\n\n<p> Kao \u0161to je re\u010deno,  struktura tog hibridnog jezika zavisi od geografske lokacije ali i od  zemlje porekla populacije koja ga koristi. Spanglish koji govore  meksi\u010dki Amerikanci se razlikuje od Spanglish-a koji koriste kubanski  doseljenici ili Portorikanci u Americi. Sve tri vrste Spanglish-a imaju  svoj \u0161ablon prema kome nastaju nove hibridne re\u010di. Oni tako\u0111e imaju svoje zasebne nazive za ovaj jezik, kao \u0161to je <strong><em>Cubonics<\/em><\/strong> za Spanglish kojim govore Kubanci u Americi ili <strong><em>Nuyorian<\/em><\/strong>  za Spanglish kojim se slu\u017ee Portorikanci sa prebivali\u0161tem u New York-u.  Spanglish nije prvi hibrid koji je u nekim regionima uspeo da preovlada  i da postane deo identiteta jednog dru\u0161tva, pored njega tako\u0111e imamo <strong><em>Yiddish, Creole, Gullah, Patwa.<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Da li je Spanglish jezik, dijalekt, sleng ili jednostavno deo procesa u u\u010denju \u0161panskog jezika?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Spanglish sam progovorio u martu 2007. godine na Kubi. S obzirom da sam u to vreme pored srpskog vladao jedino engleskim jezikom, koji se jo\u0161 na aerodromu u Parizu, a kasnije i na Kubi pokazao kao neupotrebljiv, morao sam i \u017eeleo da nau\u010dim \u0161panski koliko je to mogu\u0107e u periodu od dva meseca. Ve\u0107 po dolasku u Santiago de Cuba, gde sam odseo u ku\u0107i mojih prijatelja, shvatio sam da prili\u010dno dobro razumeju engleske re\u010di kojima je dodat \u0161panski nastavak i izgovorene na na\u010din kako su napisane. No, s obzirom da je to premalo za ozbiljniju komunikaciju, dao sam se na u\u010denje \u0161panskog jezika. Nakon petnaest dana, kada sam ovladao osnovama \u0161panskog, u razgovoru sa dvojicom Francuza koji su prili\u010dno dobro govorili engleski, primetio sam da se u mom engleskom pojavljuju \u0161panske re\u010di, \u0161to je i normalno prilikom u\u010denja tre\u0107eg jezika (si, porque, cuando, como, yo, tu eres, me gusta, kao i ve\u0107 pomenute kojim sam dodavao \u0161panske nastavke). Istu pojavu sam primetio i kod njih ali sam verovao da je razlog tome nedovoljno poznavanje engleskog. Osetio sam potrebu za izvinjenjem ako me ne razumeju, zato \u0161to povremeno me\u0161am re\u010di i dodao da otkad u\u010dim \u0161panski, me\u0161am ta dva jezika. Francuz me je prekinuo sa re\u010dima \u201cNiste vi zaboravili engleski, ve\u0107 samo \u0161to niste progovorili Spanglish. Dobrodo\u0161li u porodicu\u201d. Da taj proces nije jednostran shvatio sam na kraju mog pute\u0161estvija. Naime, u pojedinim delovima Santiaga postalo je veoma popularno me\u0111u mla\u0111im ljudima, koji su bili u kontaktu sa Srbima, da se umesto \u201cBuenas noches\u201d ka\u017ee \u201cLaku noche\u201d. Tako\u0111e treba napomenuti da je re\u010d \u201chamoneta\u201d (klasi\u010dan primer Spanglish-a na Kubi) od engleske re\u010di \u201cham\u201d, dobila konkurenciju u re\u010di koja se podjednako upotrebljava a to je \u201c\u0161unketa\u201d od srpskog \u201c\u0161unka\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Primer me\u0161anja jezika je i tzv. Serblish koji se govori me\u0111u pojedinim grupama na\u0161e emigracije u Australiji. Primer: <\/strong><em><strong>Ringa prista da ti blesa ku\u0107u<\/strong><\/em><strong>&#8221; ili u prevodu &#8220;Zovi popa da ti osve\u0161ta ku\u0107u&#8221;. Jezik je ipak \u017eiva stvar koja raste i razvija se zajedno sa nama.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><\/h5>\n\n\n\n<iframe loading=\"lazy\" width=\"800\" height=\"300\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/RVnJ4odvlHc?start=47\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><\/h5>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Najprostije re&#269;eno Spanglish je me&scaron;avina engleskih i &scaron;panskih re&#269;i i fraza, ni&#269;ija zemlja izme&#273;u dva jezika. Spanglish &#269;esto koristi pogre&scaron;no prevedene i prera&#273;ene engleske re&#269;i, koje ljudi sa engleskog govornog podru&#269;ja mogu ponekad veoma brzo da razumeju. Na primer, ako dobro vladate engleskim jezikom i neko vas oslovi sa nerdio, verovatno vam ne&#263;e dugo trebati da shvatite da vas je oslovio sa nerd (slang). Tako&#273;e &#263;ete verovatno pogoditi da je la laptopa u stvari laptop i da je emailiar u stvari glagol sa zna&#269;enjem to email. Ostali termini Spanglish-a nisu tako o&#269;igledni, ali ve&#263;ina &#269;ini neku vrstu mosta izme&#273;u &scaron;panskog i engleskog jezika. Mnogi glagoli iz engleskog jezika su hispanizirani tako &scaron;to im je dodat zavr&scaron;etak karakteristi&#269;an za &scaron;panski jezik. Da li &#263;e se ovakvi hibridi pojavljivati vi&scaron;e u &scaron;panskom ili u engleskom jeziku najvi&scaron;e zavisi od lokacije. Neko na meksi&#269;koj strani ameri&#269;ko-meksi&#269;ke granice vi&scaron;e &#263;e koristiti &scaron;panskih a manje engleskih re&#269;i u strukturi re&#269;enice. (Bez obzira na region jedno pravilo je uvek isto, Spanglish ne koristi izokrenut znak uzvika i znak pitanja kao u &scaron;panskom jeziku). Kao &scaron;to je re&#269;eno, struktura tog hibridnog jezika zavisi od geografske lokacije ali i od zemlje porekla populacije koja ga koristi. Spanglish koji govore meksi&#269;ki Amerikanci se razlikuje od Spanglish-a koji koriste kubanski doseljenici ili Portorikanci u Americi. Sve tri vrste Spanglish-a imaju svoj &scaron;ablon prema kome nastaju nove hibridne re&#269;i. Oni tako&#273;e imaju svoje zasebne nazive za ovaj jezik, kao &scaron;to je Cubonics za Spanglish kojim govore Kubanci u Americi ili Nuyorian za Spanglish kojim se slu&#382;e Portorikanci sa prebivali&scaron;tem u New York-u. Spanglish nije prvi hibrid koji je u nekim regionima uspeo da preovlada i da postane deo identiteta jednog dru&scaron;tva, pored njega tako&#273;e imamo Yiddish, Creole, Gullah, Patwa. Da li je Spanglish jezik, dijalekt, sleng ili jednostavno deo procesa u u&#269;enju &scaron;panskog jezika? Spanglish sam progovorio u martu 2007. godine na Kubi. S obzirom da sam u to vreme pored srpskog vladao jedino engleskim jezikom, koji se jo&scaron; na aerodromu u Parizu, a kasnije i na Kubi pokazao kao neupotrebljiv, morao sam i &#382;eleo da nau&#269;im &scaron;panski koliko je to mogu&#263;e u periodu od dva meseca. Ve&#263; po dolasku u Santiago de Cuba, gde sam odseo u ku&#263;i mojih prijatelja, shvatio sam da prili&#269;no dobro razumeju engleske re&#269;i kojima je dodat &scaron;panski nastavak i izgovorene na na&#269;in kako su napisane. No, s obzirom da je to premalo za ozbiljniju komunikaciju, dao sam se na u&#269;enje &scaron;panskog jezika. Nakon petnaest dana, kada sam ovladao osnovama &scaron;panskog, u razgovoru sa dvojicom Francuza koji su prili&#269;no dobro govorili engleski, primetio sam da se u mom engleskom pojavljuju &scaron;panske re&#269;i, &scaron;to je i normalno prilikom u&#269;enja tre&#263;eg jezika (si, porque, cuando, como, yo, tu eres, me gusta, kao i ve&#263; pomenute kojim sam dodavao &scaron;panske nastavke). Istu pojavu sam primetio i kod njih ali sam verovao da je razlog tome nedovoljno poznavanje engleskog. Osetio sam potrebu za izvinjenjem ako me ne razumeju, zato &scaron;to povremeno me&scaron;am re&#269;i i dodao da otkad u&#269;im &scaron;panski, me&scaron;am ta dva jezika. Francuz me je prekinuo sa re&#269;ima &ldquo;Niste vi zaboravili engleski, ve&#263; samo &scaron;to niste progovorili Spanglish. Dobrodo&scaron;li u porodicu&rdquo;. Da taj proces nije jednostran shvatio sam na kraju mog pute&scaron;estvija. Naime, u pojedinim delovima Santiaga postalo je veoma popularno me&#273;u mla&#273;im ljudima, koji su bili u kontaktu sa Srbima, da se umesto &ldquo;Buenas noches&rdquo; ka&#382;e &ldquo;Laku noche&rdquo;. Tako&#273;e treba napomenuti da je re&#269; &ldquo;hamoneta&rdquo; (klasi&#269;an primer Spanglish-a na Kubi) od engleske re&#269;i &ldquo;ham&rdquo;, dobila konkurenciju u re&#269;i koja se podjednako upotrebljava a to je &ldquo;&scaron;unketa&rdquo; od srpskog &ldquo;&scaron;unka&rdquo;. Primer me&scaron;anja jezika je i tzv. Serblish koji se govori me&#273;u pojedinim grupama na&scaron;e emigracije u Australiji. Primer: Ringa prista da ti blesa ku&#263;u&rdquo; ili u prevodu &ldquo;Zovi popa da ti osve&scaron;ta ku&#263;u&rdquo;. Jezik je ipak &#382;iva stvar koja raste i razvija se zajedno sa nama.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1415,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[173],"tags":[212,209,211,210],"class_list":["post-1000","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-putovanja","tag-kreolski-jezici","tag-kuba","tag-serblish","tag-spanglish"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/aknjige.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1000","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/aknjige.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/aknjige.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aknjige.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aknjige.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1000"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/aknjige.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1000\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aknjige.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1415"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/aknjige.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1000"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/aknjige.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1000"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/aknjige.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1000"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}